2017政府工作报告中英文解读 2017政府工作报告双语对照(全文)

摘要:3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议今天在北京开幕,李克强总理作2017年政府工作报告。2017政府工作报告中英文解读,2017政府工作报告双语对照。

一年来,我们主要做了以下工作。

  I will now move on to discuss our main work last year:

一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4000亿元。稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。

First,we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulationat the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

Lastyear, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but westood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had aneconomy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-basedregulation.

Moreproactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit wasused mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business taxwith value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the taxburden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing taxburdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue betweenthe central and local governments was formulated and implemented to ensurefinancial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.

Aprudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. TheM2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the developmentof the real economy.

Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage privateinvestment, and saw investment begin to stabilize. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level. We also exercised category-based regulation over the real estate market. By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.

相关文章

习近平参加广东代表团审议时表示:要抓住粤港澳大湾区重大机遇

2018全国两会闭幕 你的生活将会有这些改变

2018全国两会闭幕 10个数字盘点2018“两会”

李克强总理答中外记者问精华版 一分钟速览2018总理记者会

2018全国两会闭幕:习近平主席讲话10大金句盘点

2018全国两会直播:李克强会见中外记者并回答记者提问

相关文章

习近平参加广东代表团审议时表示:要抓住粤港澳大湾区重大机遇

2018两会 2018-04-09

2018全国两会闭幕 你的生活将会有这些改变

2018两会 2018-03-21

2018全国两会闭幕 10个数字盘点2018“两会”

2018两会 2018-03-21

李克强总理答中外记者问精华版 一分钟速览2018总理记者会

2018两会 2018-03-20